英文字典中文字典


英文字典中文字典51ZiDian.com



中文字典辞典   英文字典 a   b   c   d   e   f   g   h   i   j   k   l   m   n   o   p   q   r   s   t   u   v   w   x   y   z       







请输入英文单字,中文词皆可:

medicament    
n. 医药,药剂

医药,药剂

medicament
n 1: (medicine) something that treats or prevents or alleviates
the symptoms of disease [synonym: {medicine}, {medication},
{medicament}, {medicinal drug}]



安装中文字典英文字典查询工具!


中文字典英文字典工具:
选择颜色:
输入中英文单字

































































英文字典中文字典相关资料:


  • Should obake be understood to refer to shapeshifters, or rather to . . .
    While this etymology seems to capture all of the cases that fall under obake (shapeshifting animals, animated items, ghosts), it would also exclude some other yōkai that are shapeshifters, but have not undergone a transformation, such as most prominently the oni, which ought to fall under obake if we considered it to refer to shapeshifting
  • How are 化け物, 妖怪, 幽霊, etc. related to each other?
    They seem to refer to monsters which are native to Japan, such as Kasa-obake 妖怪(ようかい) I believe these are also similar to お化け 怪物(かいぶつ) are usually monsters with fur, or at least that's the impression I get when I hear it Large, fur-covered, violent creatures that don't seem to think about anything
  • translation - Japanese Language Stack Exchange
    In the anime adaptation of the manga The Quintessential Quintuplets, as well as the corresponding manga, I notice there are 2 times 'obake' was used I finished the anime s1 and s2, but I'm just now reading the manga, and I notice there's a difference in obake used in 2 scenes - 1 is with hiragana and 1 is with katakana Scene 1: S01E01 Re 2 of the quintuplets Nino (who is older, if relevant
  • What does - Japanese Language Stack Exchange
    So, I was reading a children's story and came across this sentence: 「いいか、この最後{さいご}のローソクが消{き}えたら、本当{ほんとう}のお化{ば}けが出{で}るかもしれん。だが、どんなお化けが出ようと、お互{たが}いに逃{に}げっこなしにしよう」 What I'm having trouble understand
  • Recently Active Questions - Page 5 - Mythology Folklore Stack Exchange
    Should "obake" be understood to refer to shapeshifters, or rather to things that have been transformed? In the tvtropes article on Youkai, the following remark is made on the meaning of "obake": Obake is another Japanese word that can indicate some type of monster
  • Trending questions - Page 7 - Mythology Folklore Stack Exchange
    Should "obake" be understood to refer to shapeshifters, or rather to things that have been transformed? In the tvtropes article on Youkai, the following remark is made on the meaning of "obake": Obake is another Japanese word that can indicate some type of monster Derived from the word for
  • word choice - Are 化け物 and おばけ really the same thing? - Japanese . . .
    One more thing: when Japanese people are specifically talking about ghosts spirits, the kind that closely match the western sense, they use the word yuurei 幽霊 Obake includes yuurei, but again is much broader
  • Unanswered Questions - Page 4 - Mythology Folklore Stack Exchange
    Should "obake" be understood to refer to shapeshifters, or rather to things that have been transformed? In the tvtropes article on Youkai, the following remark is made on the meaning of "obake": Obake is another Japanese word that can indicate some type of monster
  • Student - Badge - Mythology Folklore Stack Exchange
    Should "obake" be understood to refer to shapeshifters, or rather to things that have been transformed?
  • User Southfar - Mythology Folklore Stack Exchange
    Should "obake" be understood to refer to shapeshifters, or rather to things that have been transformed?





中文字典-英文字典  2005-2009